Jean Lennox M.A. englische Übersetzerin, Texterin und Präsentationsberaterin (Bonn)
Profil:
Jean Lennox, gebürtige Engländerin irischer Abstammung, lebt seit mehr als 30 Jahren in Deutschland. Durch ihre langjährige Tätigkeit in britischen, US-amerikanischen und deutschen Firmen ist sie mit interkulturellen Herausforderungen bestens vertraut. Als Kommunikationsspezialistin und ausgebildete Sängerin hilft sie ihren Seminarteilnehmern nicht nur, erfolgreiche englische Reden zu halten, sondern auch, den eigenen Stil zu finden und zu perfektionieren.
Kurzvita:
Nach dem Abitur in England kommt Jean Lennox für ein halbes Jahr nach Deutschland - und bleibt. Sie lernt die deutsche Sprache und arbeitet als Fremdsprachenkorrespondentin und Chefsekretärin, bevor sie an der Universität Köln Anglistik und Germanistik studiert.
Es folgen fünf Jahre in der Verwaltung des British Council und als Wirtschaftsjournalistin, unter anderem für den "Financial Times Verlag" (London). Dann beginnt Frau Lennox, freiberuflich als Dolmetscherin, Übersetzerin und Englischtrainerin zu arbeiten. Zu ihren Kunden gehören u.a. Bayer, Degussa und TNT.
2005 baut die Muttersprachlerin den MBA-Fernstudiengang Betriebswirtschaft an der Fachhochschule Koblenz mit auf und unterrichtet dort Präsentations- und Verhandlungstechniken. Außerdem ist sie akademische Leiterin einer Sprachschule und Chefredakteurin der Newsletter "Business English Today" und "Secretary Today".
Jean Lennox entwirft und überarbeitet auch Ihre Reden und Texte. Zudem übersetzt sie Texte jeder Art vom Deutschen ins Englische und vice versa. Nähere Informationen finden Sie im Bereich "Reden und Texte" unserer Homepage.
Kurz-Interview mit Jean Lennox
Was ist Ihr bester Kommunikations-Tipp? »Seien Sie vorsichtig mit Anglizismen. Zum Beispiel heißt "actual" nicht "aktuell", sondern "tatsächlich". "Public Viewing" ist eine Leichenschau. Und mit "Beamer" bezeichnen wir Briten einen BMW. Bevor Sie sich blamieren, fragen Sie lieber einen Muttersprachler!«
Was war ein Highlight in Ihrer bisherigen Tätigkeit? »Es gibt gleich zwei: Das erste war, den Kurzfilm "Alles koscher im Café" zu übersetzen, der mehrere Preise gewonnen hat. Das zweite war, den englischen Vorspann für "Die Sendung mit der Maus" zu sprechen.«
Wie lautet Ihr Motto? »Lebe ständig, denn du bist länger tot als lebendig.«